Käännetään meänkielistä Raamattua
nykysuomeksi
Meänkieli Ruotsin itärajalla
Tornionjokilaaksossa puhuttava kieli. Sen pohjana suomi, mutta siinä on paljon
ruotsin vaikutteita.
  - Annetaan meänkielisestä Raamatusta
    katkelma (Luuk. 15: 8 - 10)
    
      - Elikkä jos yhelä vaimoihmisellä oon kymmenen hopearahhaa ja se kaottaa yhen niistä, eikös se sytytä valoja ja lakase pirttiä ja hae nuukasti niin kauon, ette se sen löytää?
 ~ Ko se sen oon löytäny, se kuttuu hyvät tutut ja krannin vaimot ja sannoo: Toikkaa minun kansi Mie olen löytäny hopearahan, jonka mie olin kaottannu.'
 - No niin, samala Laila taihvaan enkelitten tykönä tulhaan iloisiksi yhen syntisen takia joka oon muuttanu mieltä.
- Tarkistetaan, miten tämä kohta on käännetty
        uudessa UT2020:ssa:
        
          - »Tai
            entäpä jos naisella on kymmenen hopearahaa ja hän kadottaa niistä
            yhden? Varmaan hän sytyttää lampun, käy läpi koko talon ja
            etsii niin kauan, että se löytyy, vai mitä? Kun
            hän löytää sen, hän kutsuu ystävänsä ja naapurinsa ja sanoo:
            ’Iloitkaa kanssani, koska löysin rahan, joka oli kadonnut.’ 1Minä
            sanon teille: samoin Jumalan enkelit iloitsevat yhdestäkin
            harhautuneesta, joka kääntyy takaisin.»
 
- On syytä tähdentää, että uusi
        suomennos ei ole ehdoton totuus.